玩家吐槽游戏简中翻译越来越随意:有的连剧情都改
近些年支持中文字幕以及配音的游戏越来越多,但质量也越发参差不齐。有网友以《瘟疫传说:安魂曲》举例,描述了简中翻译的一些问题。
在《瘟疫传说:安魂曲》中,游戏主界面繁中翻译为“摁下任意键”,简中则是“随便摁一个键”,虽然意思能理解,但这种翻译方式还是有些“随便”。更有人发现,一些配音连剧情都改了。网友表示,有些翻译会为了“雅”而自己加戏,结果却适得其反。
关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多
[广告]赞助链接:
四季很好,只要有你,文娱排行榜:https://www.yaopaiming.com/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

随时掌握互联网精彩
赞助链接
排名
热点
搜索指数
- 1 致敬“闪亮的坐标” 7921314
- 2 全国“最能生娃”省份排名出炉 7955720
- 3 华南F3硬核祭祖:有人给祖坟装GPS 7864246
- 4 又一年清明 为他们停留1分钟 7710489
- 5 尹锡悦被罢免总统职务 7631292
- 6 哈尔滨市公安局回应美网络攻击 7504637
- 7 16亿美元的反华宣传被甲亢哥干翻了 7453814
- 8 自己没买到的高科技老祖宗先用上了 7312304
- 9 53岁“最帅康熙”考公上岸?本人回应 7294843
- 10 这份清明出行指南请收好 7189524