“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名

百家 作者:青年文摘 2023-12-10 13:35:43

点击上方蓝字“青年文摘”

右上角“...”点选“设为星标”

添加标 不再错过推送

每天 8点 12点 20点 不见不散~

作者:项天歌

来源:国家人文历史(ID:gjrwls)


最近,看到有人问:


“苹果、微软的企业名都是从Apple和Microsoft意译过来的,那这些企业家的名字为什么要音译呢?”


问得好,不如干脆来个实操。


苹果CEO蒂姆·库克(Tim Cook),Tim可以追溯到希腊语的Time,意为荣耀,Cook则是英文的厨子,意译的话可以叫“荣大厨”;微软创始人比尔·盖茨(Bill Gates),Bill意为账单或者钞票,Gates意为大门,意译就成了“钱大门”。


至于苹果创始人史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),Steve也是个希腊词根,意为王冠、花环,Jobs在英文里意为工作岗位,翻译翻译就成了“冠工作”,还是个颇小众的姓……


图/纪录片《史蒂夫·乔布斯:改变世界的力量》截图


像话吗像话吗?



那些年,那些奇葩的意译


我们把脑洞再开大点,会发现很多外国人的名字意译起来十分奇葩,很大程度上是因为他们的名字在原文中意思就很奇葩。


美国第一位登上月球的宇航员尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong),其姓氏由“胳膊”(arm)与“强壮”(strong)拼合而成,翻译成“尼粗臂”十分贴切,就是不知道他本人听了什么感想。


宇航员尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)来源/NASA


英语课上大家都学过一篇著名的演讲叫“我有一个梦想”,是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金(Martin Luther King)的杰作。Martin意为“勇士”,King指的是“国王”,所以他可以拥有一个超级接地气的中文名“王勇”,去户籍系统里查重名三四位数的那种。


这个口子一开就没法收。


很多人小时候学过达·芬奇画蛋的故事,长大了又读过小说《达·芬奇密码》。


其实,达·芬奇全名Leonardo da Vinci,Leonardo在意大利语中最早的原意是“勇敢”的,da是来自,Vinci则能追溯到古代拉丁语意为“胜利、征服”。给他个信达雅的译名,不妨叫“武远征”。


达·芬奇自画像


一些最早用德语拼成的犹太人姓名更是溜到飞起。


物理学家爱因斯坦,姓氏Einstein在德语中意为“一块石头”,意译就是“艾一石”,跟爱因斯坦比起来气势上是不是弱很多?


美国大导演斯皮尔伯格(Steven Allan Spielberg)也是德裔,Spiel是“玩、游戏”,Berg还是那个山,所以大导演的名字意译的话就是“玩山”……


而且大家有没有想过,为啥施华蔻的logo是个黑色剪影头像?因为人家意思本来就是“黑头”呀。德语里“schwarz”是黑,“Kopf”是头,所以只能说,幸好没意译吧……



音译为主,意译为辅


好在这些奇葩意译只存在于我们的玩笑中。


在翻译外国人名的时候,我们一般遵从的原则是音译为主、意译为辅。


这样做的首要好处是省事,毕竟很多外国名字选的词在千百年前就有了,要追究其意义不光得懂得这个名字自身的语言,还得去翻拉丁语希腊语典籍,门槛也太高了点,没准连名字的主人都不知道原意是啥。


相比之下音译就简单方便许多,《猫和老鼠》里的Tom就翻译成“汤姆”,Jerry就翻译成“杰瑞”,除了一个是字母拼的一个是笔画写的,读起来简直一模一样。


Tom和Jerry/动画片《猫和老鼠》截图


毕竟名字的本质是代号,听懂才是王道。


既然是音译,那译名的选词就可能因地而异,毕竟不同地方发音千差万别。有段子就说,小说里的英国神探Sherlock Holmes明明发音是ho,为什么翻译成“福尔摩斯”而不是“胡尔摩斯”呢?应该是福建人翻译的吧!


段子一不小心就成真了,《福尔摩斯探案集》最早的两位译者之一黄鼎还真是福建人……这要是河南人或者陕西人首翻的,是不是还得调个声调?


而港澳台地区的译名就更有趣。我们熟知的球星贝克汉姆在香港被翻译成“碧咸”,罗纳尔多被翻译成“朗拿度”……大家一起侃球时,说啥都想不到这是同一个人吧。


地名也一样深受其害。我们音译的“悉尼”,台湾人却音译成“雪梨”,不仅美丽还很好吃。


图/CC0


而且音译很难解决同音或者类似音的问题。


比如写下名著《梦的解析》的奥地利学者弗洛伊德,人家名字在德文里写作Sigmund Freud;与之对应的是因为被跪压致死引起美国骚乱的佛洛依德,人家名字在英文里写作George Floyd。在中文里只差一个字,在原本的语言里却毫不相干,上哪儿说理去?


而且弗洛伊德和佛洛依德在中文媒体中几乎区分不开,各种被混着用,到现在笔者都拿不准,到底哪位是心理学家,哪位是美国警察暴力的受害者……



尊重历史,传承中的意译


音译为主、意译为辅这个原则确立时间并不长,是在中外交往频繁后才定下来的。对于一些历史上的人名地名,翻译还要尊重历史既定事实,尽量不去修改历史。


这个原则太重要了。


历史上那些赫赫有名的来华传教士都起了自己的中文名,听起来也确实比音译的好听。


光在明末清初就有好几位在历史上留下美名,利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、熊三拔(Sanbatinode Ursis)……这些名字别说是传教士起的,就是在中国人起的名字里也毫不逊色。


利玛窦手稿/纪录片《中国通史》截图


到了清末,中外接触得多了,全音译的风气逐渐成为主流。英国传教士李提摩太(Timothy Richard)则各取一半,姓是自己挑选的字“李”,名则音译为“提摩太”,以独特的中文名在中国近现代史上留下属于自己的痕迹。他也是早期把马克思、恩格斯等人的著作介绍到中国的人。


与之对应的是地名。历史上有很多地名是意译或者半意译,流传到今天我们也不再去更改。


比如美国旧金山,原本是华人淘金的热土,后来金淘差不多了,淘金客作鸟兽散,地名却在华人中间口口相传。于是我们今天一边叫“圣弗朗西斯科”一边叫“旧金山”,后者知名度还更高些。


当然同属加州的洛杉矶(Los Angeles)还是用的音译。其实Angeles看起来是不是挺熟悉的?这个词是西班牙语版的“天使”,洛杉矶在西班牙人理解中就是“天使之城”。


再比如新西兰里的“新”就是英文的New意译而来,此地本是荷兰人的殖民地,以此命名是为了纪念荷兰的西兰省,要把这里建设成新的西兰。但同样带New的纽约就不叫“新约克”,加拿大岛屿纽芬兰也不叫“新芳兰”,这些都是历史形成的习惯不再更改。


美国阿肯色州有个Little Rock City,中文翻译就完全意译为“小石城”,台湾版本叫“小岩城”,1957年因为州长用国民警卫队阻止黑人上学、总统又用空降兵护送黑人上学而闻名世界;亚利桑那州有个Phoenix City,中文翻译成“凤凰城”,这些地名都尊重了历史意译而没有强行改为音译。



名从主人


对人名地名的翻译还有一条原则叫“名从主人”,如果主人自己起了中文名,那我们一般会予以尊重与承认。


美国著名汉学家Jonathan Spence,对中国文化的造诣很深,给自己起了个中文名叫史景迁,意为“史学家景仰司马迁”,恰好也与他姓氏的音Spence连上,就很妙。


另一位美国汉学家Philip Alden Kuhn,如果音译的话叫菲利普·库恩,但人家也给自己起了中文名叫孔飞力,以一本反映清朝高压政策的《叫魂》闻名于世,读的中国古代典籍超过绝大部分中国人。


瑞典汉学家Göran Malmqvist是诺贝尔文学奖终身评委,为中国文化走向世界牵线搭桥,他为自己起的中文名叫马悦然。这样的汉学家起中文名,我们自然会欣然接受并传为美谈。


美国汉学家史景迁


地名要更改中文译名的话,我们一般也认。韩国首都历史上叫汉城,1988年那里举办奥运会时还叫汉城奥运会,后来韩国政府要求把其中文名改为音译的首尔,中国也是持配合态度。


只是这也得看大家的使用习惯,白俄罗斯曾经要求把他们的中文国名改为“白罗斯”,但不知道为何就是在国内流行不起来,到现在各种报道中还管他们叫“白俄罗斯”,也只好以大家的使用习惯为准。


这么看起来,外国人名的翻译情况还真挺多。一般是音译,但也有例外,要尊重历史也要尊重主人的个人选择。其实我们姓名中的很多音老外根本发不出来,没有办法,只好对着拼音硬读,能听个半懂不懂即可。


当然对同文同种的日本,翻译起来就灵活得多。日本人一般都有汉文名,给他们直接抄过来就是,很多日本政客的名字翻译都是遵循此例。值得一提的是,日本前首相鸠山由纪夫十分珍视和平与友爱,为此他在整体向右转的日本政坛不是很受待见。为向世人表明自己的立场,他在名片上给自己改了一个字,改成“鸠山友纪夫”,中文提到他时也可以直接改,他很开心的。


一般的日本人都有汉文名,那遇到不一般的日本人呢?


风靡全球的动画片《哆啦A梦》里的男一号就不一般,人家日文名叫野比のび太,爸妈给取的名没有汉字,只有从“增长”这个日文词里摘出一半的片假名のび。于是不同时代的观众读到这位小哥哥的名字是不同的,笔者小时候看的动画片是意译来的康夫,猜测他爸妈起这名字是希望他健康成长;后来有一阵有漫画书用野比指代他,那是他的姓;再后来的视频里又做了美化翻译,就成有“伟大雄心”的大雄了。


他的好搭档机器猫的名称翻译也历经变化,笔者小时候动画片里管那只猫叫“阿蒙”,等笔者大学毕业参加工作后再看,蓦然发现不知什么时候起,那只猫叫了“哆啦A梦”,是日语的直接音译。


新世纪出生的小朋友们管它叫“蓝胖子”,在这一简单粗暴的称谓面前,我们还是太保守了……


哆啦A梦和大雄/动画片《哆啦A梦》截图


而且在英文里有个细节很值得琢磨。


中国人和日本人都是姓在前名在后,英文习惯与此恰好相反,先名后姓,于是中国和日本的人名翻译成英文时应该怎么翻就成了问题。但翻翻西方媒体,他们提到姚明都是按中国习惯写Yao Ming,提到安倍晋三却是按欧美习惯写成Shinzo Abe,一定要把日本人的姓和名颠倒过来放,日本政府提出要求后他们都不改。


我想了三天三夜也没想明白,这是为啥呢……



本文系“国家人文历史”独家稿件,欢迎读者转发朋友圈。


点击阅读热门文章 ▽

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[广告]赞助链接:

四季很好,只要有你,文娱排行榜:https://www.yaopaiming.com/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接
百度热搜榜
排名 热点 搜索指数