腾讯回应博鳌AI同传:系谣言,承认出现失误

百家 作者:AI100 2018-04-11 12:34:44


作者 | 明明

出品 | AI 科技大本营(公众号ID:rgznai100)


2018 年 4 月 8 日- 4 月 11 日,博鳌亚洲论坛在海南举行。此次论坛汇聚了全球 60 多个国家 2000 多位嘉宾,每年的博鳌亚洲论坛都不缺乏新闻,今年也不例外。第一天,就把 “腾讯 AI 同传” 捧上了头条。


然而,是福不是祸,是祸躲不过。腾讯 AI 同传的失误,一时让其成为众矢之的。


腾讯官方回应


4 月 10 日,腾讯翻译君官方微博首次回应该事件,在回应中有几个关键词营长列了一下:


第一:辟谣。


流传的邀请人工同传的截图等,并非“腾讯同传”团队用于此次海南博鳌的现场 AI 同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。



第二:承认存在失误。


面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,“腾讯同传”承认确实存在错误,戏成之为:“答错了几道题”。


第三:剖析失误原因。


以下流传最广的小程序截图,腾讯称之为 “大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱” 现象。





出现这个问题,主要是中英双语切换频率的问题。当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开始工作,这会导致两种识别引擎互相 “掐架” ,而翻译结果却只能选择一种语言进行输出,再加上对嘉宾每个语气词也做了精准的啊啊啊翻译,导致引发错误。


另一个的错误是下图中出现的 “for for forxn" 现象。





出现这种情况主要是包括神经网络机器翻译在内的深度学习算法,在原理上或多或少都有一定不确定性,在特定的情况下有一定的概率引发翻译偏差。今天的嘉宾演讲内容中包含 “for for for for” 、 “that's that's that” 等重复内容,而翻译引擎不巧放大了这个重复,导致了翻译结果出现错误。


不知道你们看了腾讯的回应有什么感受,反正营长看完只有 7 个字可以形容:“我有错,但我有理”。


被遗忘的翻译产品


在博鳌亚洲论坛上还有一个翻译产品未能引起大家的关注,科大讯飞翻译机。


这或许与科大讯飞翻译机并非第一次登上重量级大会有关,在今年两会上被刘庆峰带上全国两会代表委员通道,就让其火了一把,这次科大讯飞翻译机再度登上博鳌亚洲论坛。





不得不说,这几年翻译产品可谓是层出不穷,网易有道翻译蛋、百度AI翻译机、搜狗旅行翻译宝等等陆续出炉。


虽然目前的技术还不够完备,但是不得不承认翻译机的确给我们带来了便利,或许就在不远的将来,他们将成为我们得力的助手。


招聘

AI科技大本营现招聘AI记者和资深编译,有意者请将简历投至:gulei@csdn.net,期待你的加入


AI科技大本营读者群(计算机视觉、机器学习、深度学习、NLP、Python、AI硬件、AI+金融、AI+PM方向)正在招募中,和你志同道合的小伙伴也在这里!关注AI科技大本营微信公众号,后台回复:读者群,添加营长请务必备注姓名,研究方向。


AI科技大本营
公众号ID:rgznai100


☟☟☟点击 | 阅读原文 | 查看更多精彩内容

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[广告]赞助链接:

四季很好,只要有你,文娱排行榜:https://www.yaopaiming.com/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接